Analectes —— Chapitre Premier
[ccs] [home] [ballade] [contrev]



Chapitre Premier

Ce livre contient les enseignements de Confucius, les questions et les réponses qui ont été faites sur l'étude de la sagesse et le gouvernement de l'État dans les entretiens du Maître avec ses disciples, avec les princes et les ministres de son temps, et qui ont été écrites par ses disciples.   Voilà pourquoi ce recueil est intitulé littéralement « Explications et Réponses ».  

Le Maître K'oung était de la principauté de Lou.   Son nom de famille était K'oung, son nom propre K'iou et son surnom Tchoung gni.   Son père Chou leang Ho avait d'abord épousé une fille de la famille Cheu, qui lui avait donné neuf filles, mais pas de garçon.   Il avait eu d'une femme de second rang un fils, nommé Meng p'i, qui était boiteux.   Ensuite il demanda en mariage une fille de la famille Ien.   Cette famille, qui avait trois filles, lui donna la plus jeune, nommée Tcheng tsai.   Tcheng tsai, ayant prié sur le mont Gni K'iou, donna le jour à Confucius, qui pour cette raison fut nommé K'iou.  

Avant sa naissance, à K'iue li, son pays natal, une licorne vomit un livre orné de pierres précieuses.   On y lut ces mots : « Un enfant, formé des parties les plus subtiles de l'eau, soutiendra l'empire ébranlé de la dynastie des Tcheou et sera roi sans couronne. »   La mère de Confucius fut étonnée de ce prodige.   Avec un cordon de soie, elle lia par la corne le mystérieux animal, qui disparut au bout de deux nuits.  

La nuit de sa naissance, deux dragons entourèrent le toit de la maison.   Cinq vieillards, qui étaient les essences des cinq planètes, descendirent dans la cour.   Auprès des appartements de la mère, on entendit le chant du Céleste Potier.   Des voix dans les airs prononcèrent ces mots : « Le Ciel influencera la naissance d'un fils saint. »  




1.  Le Maître dit : « Celui qui étudie pour appliquer au bon moment n'y trouve-t-il pas de la satisfaction ?   Si des amis viennent de loin recevoir ses leçons, n'éprouve-t-il pas une grande joie ?   S'il reste inconnu des hommes et n'en ressent aucune peine, n'est-il pas un homme honorable ? »  ((1))

    
UN COMMENTAIRE.  


((2))

    
UN AUTRE COMMENTAIRE.  





2.  Iou tzeu((??))

    
Disciple de Confucius.   Le seul, avec Tseng tseu, qui soit dénommé « maître » (N.d.É.).  


dit : « Parmi les hommes naturellement enclins à respecter leurs parents, à honorer ceux qui sont au-dessus d'eux, peu aiment à résister à leurs supérieurs.   Un homme qui n'aime pas à résister à l'autorité, et cependant aime à exciter du trouble, ne s'est jamais rencontré.   Le sage donne son principal soin à la racine.   Une fois la racine affermie, la Voie peut naître.   L'affection envers nos parents et le respect envers ceux qui sont au-dessus de nous sont comme la racine de la vertu. »  


3.  Le Maître dit : « Chercher à plaire aux hommes par des discours étudiés et un extérieur composé est rarement signe de plénitude humaine. »  


4.  Tseng tzeu dit : « Je m'examine chaque jour sur trois choses : si, traitant une affaire pour un autre, je ne l'ai pas traitée sans loyauté; si, dans mes relations avec mes amis, je n'ai pas manqué de sincérité; si je n'ai pas négligé de mettre en pratique les leçons que j'ai reçues. »  


5.  Le Maître dit : « Celui qui gouverne une principauté qui entretient mille chariots de guerre doit être attentif aux affaires et tenir sa parole, modérer les dépenses et aimer les hommes, n'employer le peuple que dans les temps convenables((??))

    
Afin de ne pas nuire aux travaux des champs.  


. »  


6.  Le Maître dit : « Un jeune homme, dans la maison, doit aimer et respecter ses parents.   Hors de la maison, il doit respecter ceux qui sont plus âgés ou d'un rang plus élevé que lui.   Il doit être attentif et sincère dans ses paroles; aimer tout le monde, mais se lier plus étroitement avec les hommes d'humanité.   Ces devoirs remplis, s'il lui reste du temps et des forces, qu'il les emploie à l'étude des lettres et des arts libéraux. »  


7.  Tzeu hia dit : « Celui qui, au lieu d'aimer les plaisirs, aime et recherche les hommes sages, qui aide ses parents de toutes ses forces, qui se dépense tout entier au service de son prince, qui avec ses amis parle sincèrement, quand même on me dirait qu'un tel homme n'a pas étudié, j'affirmerais qu'il a étudié. »  


8.  Le Maître dit : « Si un homme honorable manque de gravité, il ne sera pas respecté et sa connaissance ne sera pas solide.   Qu'il mette au premier rang la loyauté et la sincérité; qu'il ne lie pas amitié avec des hommes qui ne lui ressemblent pas; s'il tombe dans un défaut, qu'il ait le courage de s'en corriger. »  


9.  Tseng tzeu dit : « Si le prince rend les derniers devoirs à ses parents avec un vrai zèle et honore par des offrandes ses ancêtres même éloignés, la Vertu fleurira parmi le peuple. »  


10.  Tzeu k'in adressa cette question à Tzeu koung : « Quand notre Maître arrive dans une principauté, il reçoit toujours des renseignements sur l'administration de l'État.   Est-ce lui qui les demande au prince, ou bien est-ce le prince qui les lui offre ? »   Tzeu koung répondit : « Notre Maître les obtient non par des interrogations, mais par sa douceur, son calme, son respect, sa tenue modeste et sa déférence.   Il a une manière d'interroger qui n'est pas celle des autres hommes. »  


11.  Le Maître dit : « Du vivant de son père, observez les intentions d'un homme.   Après la mort de son père, observez sa conduite.   Si, durant les trois ans de deuil, il ne dévie pas de la voie dictée par son père, on pourra dire qu'il pratique la piété filiale. »  


12.  Iou tzeu dit : « Dans l'usage des rites, le plus précieux est l'harmonie.   C'est pour cette raison que les règles des anciens souverains sont excellentes.   Toutes les actions, grandes ou petites, s'y conforment.   Cependant, il est une chose qu'il faut éviter : cultiver l'harmonie pour elle-même, sans qu'elle soit réglée par les rites, ne peut se faire. »  


13.  Iou tzeu dit : « Toute promesse conforme à la justice peut être tenue.   Tout respect ajusté aux rites éloigne honte et déshonneur.   Si vous choisissez pour protecteur un homme digne de votre amitié et de votre confiance, vous pourrez lui rester attaché à jamais. »  


14.  Le Maître dit : « Un homme honorable qui ne recherche pas la satisfaction de son appétit dans la nourriture, ni ses commodités dans son habitation, qui est diligent en affaires et circonspect dans ses paroles, qui se rectifie auprès des hommes vertueux, celui-là a un véritable désir d'apprendre. »  


15.  Tzeu koung dit : « Que faut-il penser de celui qui, étant pauvre, n'est pas flatteur, ou qui, étant riche, n'est pas orgueilleux ? »   Le Maître répondit : « Il est louable; mais celui-là l'est encore plus qui, dans la pauvreté, vit content, ou qui, au milieu des richesses, reste courtois. »   Tzeu koung répliqua : « On lit dans le Livre des Odes((??))

    
Le Livre des Odes, l'un des cinq grands classiques chinois, avec le Livre des Mutations, le Livre des Documents, le Livre des Rites et les annales des Printemps et Automnes (N.d.É.).  


 : ``Coupez et limez, taillez et polissez.''   Ces paroles n'ont-elles pas le même sens((??))

    
Ne signifient-elles pas que l'homme honorable ne doit pas se contenter de n'être ni flatteur dans la pauvreté ni orgueilleux dans l'opulence, mais travailler à conserver toujours la joie de l'âme et la modération ?  


 ? »   Le Maître repartit : « Seu((??))

    
Tzeu koung


, je peux enfin parler avec toi du Livre des Odes !   À ma réponse à ta question, tu as aussitôt compris le sens des vers que tu as cités. »  


16.  Le Maître dit : « Ne vous affligez pas de ce que les hommes ne vous connaissent pas; affligez-vous de ne pas connaître les hommes. »  






  [Œuvre d'Escape, 1990-2015 (achevée, présentée au monde), auteur initial : Escape, France].  
  Copyleft : cette œuvre est libre, vous pouvez la copier, la diffuser et la modifier selon les termes de la Licence Art Libre http://www.artlibre.org